<wbr id="wkwae"><button id="wkwae"></button></wbr><div id="wkwae"><button id="wkwae"></button></div>
<small id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></small>
<small id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></small><small id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></small><div id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></div><small id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></small><div id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></div>
<div id="wkwae"><button id="wkwae"></button></div><wbr id="wkwae"><button id="wkwae"></button></wbr>
 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設為首頁 企業郵箱  
 
當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 據庫案例
 
據庫案例
 

西安同傳翻譯過程會出現哪些緊急情況

2018-9-5 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:2574 | 內容來源:本站編輯發布
同傳翻譯是口譯行業難度最高的一種翻譯形式,同傳適用于各種高級會議場合,并非從事口譯翻譯的譯員就能夠勝任,好的同傳翻譯員也只有在各大翻譯公司中找到,參會過程中,不難發現同傳譯員由西-安-朗-頓-翻譯公司提供,那么像這種同聲傳譯公司有哪些呢,簡單介紹:

翻譯時,會遇到相關聽不懂的詞,客服這一障礙的唯一辦法就是口譯人員應該培養自己的猜測和預測能力,如果事先充分了解必要必要的背景材料知識是十分重要的,并且結合上下文猜測所要表達的意思,如果實在猜測不出來,為了照顧同步的要求,只能舍棄這部分信息。畢竟同傳對信息的保留程度也提出了一定的要求,遺漏關鍵信息會讓聽者覺得譯員不夠稱職,甚至影響整場會議的效果。

同傳要做到同步翻譯的同時還要避免發生漏譯和誤譯的現象,那么如何在現場糾正同傳過程中出現的這種問題,也是一門技巧,如果翻譯過程中遇到的是小錯,只要是不影響大局,就是不傷大雅的。

如果同傳會議進行中,發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

以上提到過的技巧雖然實用,但也只是紙上談兵,與真正的實戰還有很大的距離。所以我們要盡可能預設所有可能發生的意外情況,在平時多加準備,提高自己的心理承受能力和隨機應變的能力,才能成長為優秀的同傳人才,因為機會總是留給有準備的人。




朗頓翻譯公司介紹如何判斷英語同傳翻譯公司哪家好
1、對于翻譯報價,企業和企業之間存在價格差異是正常的,但是每一家公司所指定的價格都應該在市場指定范圍內,對于客戶來說,選擇翻譯公司時,不能完全憑價格來決定,要綜合多角度考慮才行。

2、對翻譯公司規模的考慮,在眾多翻譯公司當中,不容小覷翻譯公司的規模,企業規模直接代表著是不是真正的有營業執照的合格的企業,英信翻譯還指出,在選擇翻譯公司之前,客戶要先了解一下翻譯公司的口碑如何、誠信如何,對于這種服務類型的行業,做好保密工作是至關重要的。

3、最后了解一下公司在流程方面是否規范。包括西安翻譯公司在內,其專業與否、有實力與否,能否提供良好的翻譯服務,其實都是建立在一套規范的流程的基礎之上的。有了完善的流程,在后續的工作中,嚴格按照流程來執行,就算出現問題,也能夠盡快把責任落實到人。



 
 
 
 
 
打印本頁||關閉本頁  
 
 
 
翻譯學習
 
最新案例更多
99精品国产在热2019国产