<wbr id="wkwae"><button id="wkwae"></button></wbr><div id="wkwae"><button id="wkwae"></button></div>
<small id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></small>
<small id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></small><small id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></small><div id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></div><small id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></small><div id="wkwae"><wbr id="wkwae"></wbr></div>
<div id="wkwae"><button id="wkwae"></button></div><wbr id="wkwae"><button id="wkwae"></button></wbr>
 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設為首頁 企業郵箱  
 
當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 譯文案例
 
譯文案例
 

“為什么我翻譯出來的都不是人話?”原來問題出在這!

2018-5-4 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:2769 | 內容來源:本站編輯發布

英語的否定表達是一個常見而又比較復雜的問題。在表達一個否定概念時,英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實質上是否定的(以肯定表否定), 有的則形式上是否定的而實質上是肯定的(以否定表肯定)。


英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文可從反面來表達,即正說反譯法;英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文可從正面來表達,即反說正譯法。搞不清楚這些的話,翻譯出來的句子有可能“不是人話”哦~




一、正說反譯


英語里的“含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:


名詞


absence(不在,毫無)

neglect(不留心,沒人管)

avoidance(不采。

defiance(無視) 

exclusion(排除) 

freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”)

lack(無,缺乏) 

refusal(不愿,不允許)


如:

 Absence of competition makes for sloth.  

沒有競爭會導致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)


 She acted in defiance of my orders.  

她無視我的命令行動了。


動詞


fail to do(未做到)

miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不。

forbid(不準)

ignore(不理會,不考慮)

hate(不想,不愿意)

上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。


如:

◆ Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

英國許多海灘連最起碼的衛生標準都達不到。


◆ She narrowly missed hitting him.

她差一點沒打著他。


◆ The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會看不見的。


◆ I hate to rush you but I have another appointment later on.

我真不想催你,但我稍后還有一個約會。


形容詞


deaf (不聽,置之不理)

blind(看不到,不注意)

absent(不在,不到)

poor(不好的,不幸的)

last(最不…的)


◆ He would be the last person who would do such a thing.

他最不可能干這種事情。


◆ He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

他對美國提出的行動要求完全不理不睬。


◆ All the time I was blind to your suffering.

一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。


二、反說正譯


即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現在補充一些單個的詞。


名詞


◆ Dishonesty is ultimately self-defeating.

弄虛作假最終會自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)


◆ He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

他也許能通過供應更為多樣化的農產品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)


動詞


◆ It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

內部檢舉和調查性報道揭露了這一腐敗事實。


形容詞


◆ The structure has an indefinite life.

這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)


◆ It was an acutely uncomfortable journey back to London.

那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)


◆ There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

這話在嘉莉聽來,有點輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)

 
 
 
 
 
打印本頁||關閉本頁  
 
 
 
翻譯學習
 
最新案例更多
99精品国产在热2019国产